Entradas

Mostrando entradas de julio, 2010

(M9) Leonard Cohen – Hallelujah (1984)

Imagen
Leonard Cohen, Hallelujah (1984) El poeta y cantautor canadiense Leonard Cohen (Montreal, 1934) realizó el verano del 2009 una gira por varias ciudades españolas como parte de su tour mundial. Todo ha sido gracias a su fiel administradora, y según creo ex-mujer, que se fundió sus ahorros y ha obligado al septuagenario artista a recorrerse medio mundo para hacer caja. Como sé que algunos de vosotros habéis aprovechado para verlo y oírlo aquí tenéis una de sus canciones. Now I’ve heard there was a secret chord That David played, and it pleased the Lord But you don’t really care for music, do you? It goes like this The fourth, the fifth The minor fall, the major lift The baffled king composing Hallelujah Hallelujah… Your faith was strong but you needed proof You saw her bathing on the roof Her beauty and the moonlight overthrew her She tied you To a kitchen chair She broke your throne, and she cut your hair And from your lips she drew the Hallelujah Hallelujah… You say I took th

(L76) El gaucho insufrible (2003)

Imagen
Roberto Bolaño, El gaucho insufrible (2003) Poco antes de morir, Roberto Bolaño (1953-2003) dejó preparado un libro de relatos cortos titulado El gaucho insufrible (2003). El libro consta de siete relatos cortos: 1 Jim, el norteamericano más triste. 2 El gaucho insufrible. 3) El policía de las ratas. 4) El viaje de Álvaro Rousselot. 5) Dos cuentos católicos. 6) Literatura+enfermedad= enfermedad y 7) Los mitos de chtulhu. De ellos solamente dos merecen salvarse del olvido. El gaucho insufrible es la historia de Héctor Pereda, abogado, juez y viudo. Sus hijos Bebe y Cuca se hacen mayores y se independizan. El corralito le fulmina prácticamente sus ahorros y decide irse al campo, a Capitán Jourdan donde tiene una finca llamada Álamo Negro. Compra un caballo a un hacendado, Don Dulce. La cocinera a duras penas le trae algo de dinero de Buenos Aires con el que arregla un poco la hacienda. Le viene a visitar su hijo, escritor famoso, con el editor Ibarrola a quién le pica una serpien

Laura nos deja por una temporada

Imagen
Nuestra joven y amable colaboradora Laura nos deja por un período mínimo de tres años. Se nos ha ido a estudiar y ampliar conocimientos a USA, concretamente a Houston (Tejas). Desde el blog la queremos animar y desearle lo mejor. También felicitarla por su próximo cumpleaños, el 26 de julio cumplirá diez años. Como regalo nos ha obsequiado con esta pintura marina que reproducimos. Un beso muy fuerte de todos los que la queremos.

(L75) Los emigrados (1992)

Imagen
W.G. Sebald, Los emigrados (1992) Este magnífico libro lo componen cuatro historias sobre personajes centroeuropeos, generalmente judíos, cuyo final suele ser dramático, que tienen en común el haber sido emigrantes. Sus novelas transcienden el concepto de género literario, aparece el ensayo, el reportaje, lo testimonial, la ficción, las fotografías que dan realidad a la ficción. Desde mi punto de vista es un arqueólogo de vidas ajenas, rescatándolas del olvido y mostrándonos el interés de aquello que permanecía oculto. W.G. Sebald (1944-2001) cuenta las vidas de cuatro exiliados, pero creo que podrían ser seis, a saber: 1) Henry Selwyn, su amigo y casero en Inglaterra, antiguo médico, ninguneado por su mujer y marcado por su amistad con el guía Johannes Naegeli antes de que este despareciera en un glaciar; 2) Paul Bereyter, su maestro de escuela primaria, reconstruye la vida del profesor, eminentemente empírico y ateo, de su compañero de pupitre Fritz quien acabará si

Entrevista a Emilio Lledó – El cultural 04/07/2010

Imagen
Dos amigos me llamarón el domingo por la tarde para decirme que Emilio Lledó estaba siendo entrevistado en la 2. No estaremos tan mal cuando una entrevista a un profesor de Filosofía arma un pequeño revuelo y da lugar a comentarios como el que os reproduzco a continuación. No todo está perdido aún quedan personas con sensibilidad. ___ Y de repente, la sorpresa porque en la televisión tengan cabida personas que de verdad tienen cosas que decir, y no sólo saben de lo que hablan sino que saben decirlo con rico vocabulario, pensando lo que dicen, con la vehemencia justa que da la pasión sobre lo dicho para mejorar lo que nos rodea. El domingo por la tarde, así, desganado, pulsé el botón de la tele. Y en primer plano hablaba un hombre, le di volumen y escuché lo que decía, y lo que preguntaba quien le preguntaba. El hombre habló, como si lo hiciera de un vecino, de Homero, y de Heidegger, y de la permanencia de Platón, y del azar, y del recuerdo infantil del olor de la carroña humana pudr

(G25) Enoteca del Hotel Arts (Barcelona)

Imagen
Enoteca del Hotel Arts (Barcelona) El grupo de hombres se ha vuelto a reunir y esta vez ha elegido ir a un nuevo restaurante de Barcelona. El chef Paco Pérez ha pasado de los aires marinos de Llançà a orillas de la costa Barcelonesa. Del Miramar a la Enoteca. Nos presenta una cocina imaginativa basada en la frescura del mar y la esencia del producto. Una interpretación de la cocina actual con toques tradicionales e innovadores a la vez. El local es pequeño pero muy acogedor. Dispone de dos fachadas abiertas a la zona de mar, que le dan luminosidad sin restarle recogimiento. Las paredes están ordenadas en estantes de madera repletos de botellas de vino que hacen honor al nombre del restaurante. Las luminarias de diseño forman un conjunto de bombillas de filamentos agrupadas entre sí. La moqueta del suelo da al local una calidez y un silencio al amortiguar los pasos. Elegimos el Menú Degustación que nos pareció bastante completo (5 platos + 2 postres) y que estaba formado por muchos

Por qué una nueva traducción de Guerra y paz

Imagen
Por qué una nueva traducción de Guerra y paz por Mario Muchnik Son múltiples y sustanciales las correcciones que hemos hecho en la nueva versión de Guerra y Paz. Para no hablar de los términos, frases y hasta párrafos lisa y llanamente desaparecidos. Ni de los contrasentidos, ni de los títulos alterados sin justificación. Desde hace más de cuatro años la gente me lo viene preguntando, al enterarse de que ando metido en proyecto tan desmesurado. La respuesta se divide en dos partes. Primero, porque así como ciertos editores colman sus aspiraciones profesionales editando la Biblia, editar Guerra y paz , una novela que leí a mis catorce años, que releí cinco veces más a lo largo de mi vida y que considero la mejor novela jamás escrita, colma mis propias aspiraciones de editor. Pero, en segundo lugar, porque, como lector, no logro hallar en librerías una edición completa y fiel al original. Suponía, con la mayor parte de mis amigos “asesores”, que la traducción de José Laín Entralgo

(L74) Guerra y Paz (1869)

Imagen
León Tolstoi, Guerra y paz (1869) Aprovechando la nueva traducción del original ruso, completa y fiel, hecha por Lydia Kúper de Velasco de Guerra y paz de Liev Tolstoi (1828-1910) he dedicado casi cuatro meses a su lectura. La tarea ha sido ardua pero feliz. Cada invierno leo por las noches una obra capital, monumental por su calidad, tamaño y extensión y que no se puede llevar en el transporte público. He de deciros que comentar esta obra en pocas palabras me supera, necesitaría un espacio y un tiempo del que no dispongo, así que os pido que seáis indulgentes con estas líneas. La maestría narrativa de Tolstoi se puede comprobar en varios ejemplos. Veamos el primero de ellos: Al inicio de la novela, mientras el conde Bezújov agoniza, el príncipe Vasili intriga por el testamento junto a una posible heredera, la princesa Catiche, están hablando en un cuarto con chimenea de cómo conseguir las últimas voluntades del conde que se encuentran en una bolsa en la cabecera de su cama. Pie