Elogio de la locura (traducción al español del s. XVII)
Erasmo de
Rotterdam, Elogio de la locura (traducción
al español del s. XVII)
ISABEL FERRER –
LA HAYA – 15/02/2012
Las bibliotecas
siguen guardando joyas desconocidas, y la de la Sinagoga Portuguesa de
Ámsterdam acaba de desvelar una histórica. Se trata de la primera traducción al
español de El Elogio de la Locura, la
obra señera del humanista holandés Erasmo de Rotterdam. El original fue escrito
en 1509 y publicado luego en 1511. La versión española ahora rescatada data del
siglo XVII y su existencia se consideraba solo un rumor.
Erasmo fue uno
de los autores más censurados por la Inquisición española, y buena parte de sus
trabajos acabaron en el Índice de obras prohibidas por la Iglesia católica. De
modo que, hasta la fecha, figuraba como primera traducción oficial la aparecida
en 1842, ocho años después de la desaparición del Santo Oficio, durante el
reinado de Isabel II.
El hallazgo ha
corrido a cargo del hispanista español Jorge Ledo, y de su colega holandés Harm
den Boer, expertos en literatura Ibero Románica de la Universidad suiza de
Basilea. Para ellos, se trata de un hito en su carrera. El manuscrito, con
tapas de pergamino, tiene una caligrafía propia del siglo XVII español, y
figuraba en el catálogo de la biblioteca de la Sinagoga Portuguesa. Sin
embargo, no se había reparado en la importancia histórica de la traducción.
Ambos expertos preparan ahora un ensayo crítico sobre el volumen que esperan
tener listo este mismo año. Queda por averiguar aún cómo llegó a Ámsterdam el
libro mismo.
Hasta ahora la
existencia de esta versión se consideraba un rumor. Según el Museo Histórico
Judío de la capital holandesa, se trata de un “descubrimiento espectacular”.
“Erasmo fue prohibido por la Inquisición, y hasta el siglo XIX no surgieron las
primeras versiones al español”, han señalado sus portavoces. El museo menciona
asimismo la teoría de expertos en lingüística que relacionan esta traducción
española con una impresión anterior del Elogio,
del siglo XVI y dada por perdida. Ello explicaría las menciones a la obra
hechas en la novela anónima española El
Lazarillo de Tormes, cuya edición más antigua data de 1554. (Expertos consultados
por este blog nos comentan que en El
Lazarillo no se hace mención alguna al Elogio.
Aunque su supuesto autor[1]
podría ser un erasmista, por los ataques al estamento eclesiástico que contiene
la obra).
Para la
comunidad judía de ascendencia portuguesa de Ámsterdam, la traducción resulta
también significativa. Erasmo era un autor muy popular entre sus miembros, que
incluía a los conversos españoles (nuevos cristianos) perseguidos por los Reyes
Católicos. De ahí que la Sala de los Tesoros de la Sinagoga haya decidido
exponer a partir de hoy el libro.
Erasmo
de Rotterdam (1466-1536) escribió El Elogio de la Locura en una semana y a la vuelta de un viaje a
Roma. Después la corregiría y analizaría con su amigo Tomás Moro, el teólogo y
pensador inglés, además de canciller de Enrique VIII, al que visitó en su
domicilio. Decepcionado con la curia, Erasmo criticó en clave de sátira la
corrupción que había contemplado, acelerando a su vez la reforma protestante.
Al final del libro, que tuvo un éxito inmediato y fue traducido al francés,
inglés y alemán, describe lo que para él son los verdaderos valores cristianos.
[1] Según la
filóloga Rosa Navarro Durán (Figueras, 1947), podría ser Alfonso
de Valdés. “Lazarillo de Tormes” de Alfonso de Valdés (SEMYR, 2002), Alfonso de Valdés, autor del
“Lazarillo de Tormes” (Gredos,
2003; 2ª ampliada, 2004), “Lazarillo de Tormes” y las lecturas de Alfonso de
Valdés (Diputación Provincial
de Cuenca, 2003). Su aportación más destacada en este siglo XXI es una nueva
lectura del Lazarillo que plantea a Alfonso de Valdés como autor, dotándola de un nuevo sentido (La verdad
sobre el caso del "Lazarillo de Tormes", Cénlit, 2010)
Comentarios
Publicar un comentario