(L168) Los restos del día (1989)
Kazuo Ishiguro, Los restos del día (1989)
El escritor que
tratamos hoy Kazuo Ishiguro (Nagasaki, 1954), a pesar de
haber nacido en Japón, es un escritor plenamente anglosajón. A los seis años se
trasladó con su familia a Londres, habiendo recibido toda su educación en
escuelas británicas.
Argumento: El
mayordomo Stevens trabaja en Darlington Hall, para su nuevo amo un americano
rico, míster Faraday, la acción se desarrolla en julio de 1956. Éste le propone
que se tome unos días de vacaciones. Stevens, ha recibido carta de la antigua
ama de llaves, miss Kenton, y piensa ir a visitarla para tratar de contratarla
de nuevo pues está algo escaso de personal y la encuentra a faltar. Durante el
viaje rememora los tiempos esplendorosos pasados al servicio de lord Darlington
y el tipo de relación que tuvo con miss Kenton.
Los aspectos más
importantes que trata la novela son:
1) el
significado de la palabra “Dignidad”
(p. 42 ss.): El aspecto más importante de la vida de Stevens es su dignidad
como mayordomo Inglés. Stevens habla de lo que para él es ser un "gran
mayordomo" y pone como ejemplo a su padre (p. 44-45). Para él “la dignidad
de un mayordomo está profundamente relacionada con su capacidad de ser fiel a la profesión que representa”
(p. 50). Stevens mantiene constantemente un sentido activo y pasivo de la
dignidad con el fin de preservar su propia identidad. Este concepto afecta a su
vida emocional ya que antepone a ella la dignidad y el control a sus emociones.
En cierta manera Stevens pierde su sentido de humanidad al abandonar su propio
yo personal.
2) Las Bromas es tema central y subyacente
en la novela. Stevens las introduce en el prólogo como un problema que
considera su deber resolver con el fin de complacer a Míster Faraday, su nuevo
amo. Reflexiona sobre ellas, las prácticas en su habitación, también escucha un
programa de radio llamado "Dos veces a la semana o más" para obtener
ideas. Practica bromas con la gente que se encuentra, pero no las realiza con naturalidad.
Al final de la novela se da cuenta de que las bromas son "la clave del
calor humano".
3) Las limitaciones sociales: Parece claro
que la posición de Stevens como mayordomo y sirviente poco a poco ha hecho
imposible que viva una vida emocional plena. Su padre muere, y Stevens está
demasiado ocupado para atenderle y realizar su duelo. Stevens tampoco se atreve
a expresar sus sentimientos acerca de asuntos personales (como si la expresión
de tales emociones pusiera en peligro su dignidad).
Las normas
sociales del momento fueron ciertamente una limitación importante. Los sirvientes
que desean casarse y tener hijos de inmediato se encuentran sin trabajo (De ahí
la huida de la joven pareja que trabajaba en Darlington Hall), ya que la vida
matrimonial es vista como incompatible con la entrega total a una profesión. Un
"gran mayordomo" realmente no abandona su profesión, y, como tal,
Stevens considera que tales opciones son absurdas.
4) La lealtad y la política: Stevens se
muestra totalmente leal a Lord Darlington, cuyo enfoque amistoso hacia
Alemania, a través de su amistad con la señora Charles Barnet, también da lugar
a un estrecho contacto con organizaciones de extrema derecha, como los camisas
negras de Sir Oswald Mosley.
5) El amor y las relaciones: Stevens es en
algún nivel consciente de los sentimientos de la señorita Kenton, pero pretende
ignorarlos. Algunas acciones de Miss Kenton a menudo lo dejan desconcertado y
perplejo. Stevens no es capaz de reconocer los sentimientos que posee la
señorita Kenton, insistiendo en que sólo compartían una "excelente
relación profesional". No se trata sólo de las limitaciones de su
situación social, sino también de su propia madurez emocional (o inmadurez) lo
que lo retiene. Solamente en su último encuentro Stevens, trágicamente, se da cuenta
de la perdida potencial que ha tenido su vida al no estar junto a miss Kenton.
6) Memoria y Perspectiva: Ishiguro utiliza
los dispositivos estructurales de la memoria y la perspectiva en esta novela.
Los eventos pasados se presentan desde el punto de vista del protagonista
principal. Elementos del pasado que se presentan como fragmentos, al parecer
inconscientemente censurados por Stevens. En ocasiones el narrador reconoce la
inexactitud potencial de sus recuerdos y esto sirve al lector, que aprende cosas
sobre el carácter de Stevens, es más, somos capaces de interpretar su intención
oculta. Este dispositivo sirve para atraer al lector que es invitado a mirar
más allá de los hechos que se tratan y proporciona un recurso literario
inteligente para ver más allá de la cara pública presentada por un personaje
cuya esencia se caracteriza por la representación de una fachada digna.
7) El título The Remains of The Day ha dado lugar a varias especulaciones sobre
su significado y tiene gran importancia en varios momentos de la novela:
"Lo que
queda del día" se refiere a la noche, cuando una persona puede reflejar y
pensar en lo que ha hecho durante un día de trabajo. También es un símbolo de
la edad avanzada, cuando se puede mirar atrás y evaluar el trabajo de toda una
vida.
"Lo que
queda del día" también se refiere a los últimos vestigios de mansiones inglesas.
Stevens es parte de estos "restos", paralelamente a esto queda el rastro
del imperio de ultramar de la Gran Bretaña. La acción tiene lugar en julio de
1956 y coincide con la crisis del Canal de Suez, un indicador notable de la
disminución de la influencia británica en el extranjero.
Al final de la
novela, Stevens reflexiona sobre los "restos de mi día", lo que le
queda de vida profesional, refiriéndose a su futuro servicio con el Míster
Faraday.
"Lo que
queda del día" es una traducción alternativa de la alemana "Rückstände des Tages", un término
freudiano traducido generalmente como "los restos diurnos." Estos son
las experiencias del día anterior a la noche de un sueño. Freud descubrió que éstos
siempre están presentes en la formación del sueño. Se utilizan como
representaciones simbólicas y disfraces, generalmente, de deseos reprimidos.
8) Las alusiones
a acontecimientos de la vida real: El tema de la
decadencia de la aristocracia británica se puede vincular a la Ley de 1911 del
Parlamento, que aumento los impuestos sobre sucesiones a las herencias después
de la Primera Guerra Mundial y que obligó a la desintegración de muchas
haciendas que habían pasado de generación en generación.
La postura pro-alemana
de Lord Darlington tiene paralelismos en las cálidas relaciones con Alemania,
favorecidas por algunos aristócratas británicos en la década de 1930, como lord
Londonderry.
A modo de
comentario final diremos que Stevens no se cuestiona si la persona para la que
trabajaba era honorable más allá del título de lord heredado. Tampoco se
cuestiona si lo que este estaba haciendo es honesto, honorable o decente. Para
Stevens no es de su incumbencia. Se justificará a sí mismo, ¿qué podía hacer
él?, ¿cuál era su grado de influencia y hasta qué punto su colaboración
voluntaria y entregada podría influir en el comportamiento de Lord Darlington?
Una vida no
vivida porque todo ha girado alrededor de un trabajo y un sentido de la
“responsabilidad” exacerbado. Una vida no vivida porque no ha dejado en ella
hueco ni siquiera a una posible relación sentimental con la señora Kenton. Una
vida no vivida y hasta cierto punto falsa y que solo tiene validez en el
entorno en que se desarrolla.
Creo que la
novela nos puede ayudar a reflexionar acerca de nuestra relación con el
trabajo, con nosotros mismos y con los demás. Merece la pena destacar la
excelente traducción de Ángel Luis Hernández para la editorial Anagrama.
Fue adaptada al
cine en 1993 por James Ivory y protagonizada por Anthony Hopkins como Stevens y
Emma Thompson como Miss Kenton. El film fue nominado a ocho premios de la
Academia.
Otras novelas
recomendables de este autor son: Los
inconsolables (1995) y Nunca me
abandones (2005).
BIBLIOGRAFÍA
Carlos Martínez
Asensio, 'Los restos del día', una
milagrosa contradicción, Cadena Ser, 10/12/2023. (Añadida con
posterioridad).
Hola, Tomás: buena elección, muy buena. en su día me encantó la novela y también la película, con unas interpretaciones geniales. Y me ha gustado mucho tu comentario. Muy bueno. Es de las novelas que se pueden releer, estoy segura.
ResponderEliminarUn abrazo,
Adelaida
He vist dues vegades l'adaptació cinematogràfica. Summament delicada i les històries molt commovedores. Em faltarà llegir el llibre. Gràcies per aquest comentari.
ResponderEliminarXus