(L667) Que et plori el Tigris (2020)
Emilienne Malfatto, Que et plori el Tigris (2020)
Aquesta jove autora francesa es va endur el premi Goncourt 2021 a la seva
primera novel·la. Emilienne
Malfatto (1989) periodista i
fotògrafa, formada a França i a Colòmbia, ha treballat per a l’Agence
France-Presse i des del 2015 és corresponsal independent a l’Orient Mitjà, sobretot
a l’Iraq, pels diaris com The Washington
Post, The New York Times i Le Monde.
Argument: “Naixem amb sang, ens fem dones amb sang, parim amb
sang. I d’aquí a poc, més sang. Com si la terra no en tingués mai prou de beure
la sang de les dones. Com si la terra de l’Iraq encara estigués assedegada de
mort, de sang, d’innocència. Babilònia encara no ha begut prou sang. Durant
molt de temps, a la riba del riu, m´he esperat veure com l’aigua es torna
vermella”.
“Soc el Tigris. Llarg com una vena sagrada, fa milers de llunes que
travesso el desert. Soc la vida i la mort. Soc el principi i la fi, soc les
collites i les inundacions. Soc el testimoni silenciós dels juraments i els
drames que s’esdevenen a les meves ribes. Aquesta història acabarà malament,
també. La mort arribarà al seu moment”.
“Tota la vida he tingut la sensació de quedar-me a la riba de la vida.
Després va venir la sang, aquesta primera sang entre les cames, enganxifosa,
negrenca, i la mare va dir que a partir de llavor havia de «saber comportar-me»,
que no podia anar a córrer-la i que m’havia de tapar les trenes. I un vespre
l’Amir em va llançar una gran túnica negra i em va dir que a partir de llavors
portaria abaia”.
“L’honor és més important que la vida. Al nostre país, val més una noia
morta que una noia mare. El metge m’ha preguntat què comptava fer, si tenia
família fora, en una altre lloc, lluny. Li volia dir que eren tots morts, i que
els que no ho eren em matarien. Les paraules se m’han encallat al ventre”.
“Soc dolça i submisa, porto el vel dins de casa, davant dels meus cunyats,
soc una muller com cal. No ric gaire fort i parlo poc. Una dona respectable.
Soc la que no fa preguntes, la que no s’agita. Soc la que accepta la seva
condició, que no s’imagina que hi ha una altra vida possible. Escombro el terra
de genollons amb canyes trenades. Poso sucre al te del meu marit. Em pinto cada
vespre abans no arribi”.
Comentari: m’ha sorprès gratament l’obra de l’Emilienne Malfatto, ha escrit
un relat breu ple de tendresa i musicalitat. La traductora Mia Tarradas ha sabut transmetre’ns la seva bellesa, bellesa que també està plena
de dolor.
La història, de la qual ja sabem el final, està narrada des del punt de vista de la família protagonista. La noia, protagonista del drama de la qual no en sabem el seu nom; l’Amir, el germà, dipositari del poder i de l’honor de la família; la Baneen, la seva cunyada i dona de l’Amir; el Mohammed, el nuvi de la protagonista; el Hassan, el germà petit; la mare; l’Ali, l’altre germà, el modern; la Layla, la germana petita.
No ens podem oblidar de l’altre
protagonista important, el riu Tigris, bressol de civilitzacions des de fa deu
mil anys, que també ens parla, fa el paper de cor, com en una tragèdia grega.
La vida i la cultura de l’Iraq, de Síria, de l’Afganistan, de l’Iran i
d’aquests països, malauradament és una cultura en
que la guerra hi és molt present: “Aquell vespre els tiroteigs dels
Kalàixnikovs van ressonar fins tard a la nit. Per cada màrtir els homes
disparen a les estrelles i les dones s’estripen els vels”.
És un món en el que les dones no valen gaire, i la religió és una excusa per
al seu sotmetiment. Tot està supeditat al parer de l’home, ja sigui el pare o
el germà gran. “Soc el germà, aquell a través del qual arriba la mort. Soc
l’home de la família, el gran, el depositari de l’autoritat masculina –l’única
que val, que hagi valgut mai–. Soc el germà que va agafar el paper del pare.
Regno damunt les dones”.
L’honor abans que la vida (sobretot per a les dones) és una llosa cultural
ancestral que ja va ser trencada pels grecs fa més de dos mil cinc-cents anys
quan el poeta Arquíloco va confessar en un vers que va llençar el seu escut i
va fugir corrent en una batalla per salvar la seva vida. A la nostra cultura cal
recordar les obres de teatre del segle d’Or on el “problema” de l’honor (“La
honra”) hi estava molt present. Tampoc ho tenim massa lluny a Occident. En
l’entrevista de TV3 l’Emilienne ens diu que els crims d’honor no van
ser derogats al codi penal italià fins a l’any 1981; els musulmans encara s’hi
barallen per poder treure-se’ls de sobre.
El llibre també té cites de l’epopeia
de Guilgameix, d’una gran bellesa. Aquest llibre fundacional de la cultura
babilònica ens parla de l’origen del món i de la relació entre els deus i els
homes. “Hi ha un arbre, a la meva riba, que ve del paradís. Va ser d’allà que
Eva va agafar la poma. L’arbre prohibit, l’arbre del coneixement. Els homes hi
creuen. L’arbre és tot neulit, sec, envoltat d’una barrera. Ha vist totes les
guerres d’aquesta terra. I no obstant els homes continuen penjant-hi cintes,
papers que demanen la vida i la pau”.
La narració, que tot just no arriba a les cent pàgines, conté tot el
drama de les dónes musulmanes (“En aquest país de sorra i escorpins, les dones
paguen pels homes”) i tota la bellesa dels escrits de l’orient. És un al·legat en
favor de la pau i de la igualtat entre homes i dones.
BIBLIOGRAFIA
Xavier Grasset, Emilienne
Malfatto ens presenta la seva primera novel·la, "Que et plori el
Tigris", TV3,
30/05/2022.
Núria Juanico Llumà, Emilienne
Malfatto: "A las mujeres nunca nos dejan en paz", Diari Ara, 31/05/2022.
Emilienne Malfatto, Que et plori el
Tigris, Edicions de 1984, Barcelona, 2022.
Oriol Rodríguez, Emilienne
Malfatto: "La religión no es más que un pretexto para justificar el
maltrato a la mujer", El
nacional.cat, 20/09/2022.
Juan Carlos Sanz, El
Tigris se traga su historia, El
País, 26/08/2006.
Meravellosa novel·la on un tema dur i difícil es tractat amb un extraordinari lirisme que emociona profundament.
ResponderEliminarBeatriu F.