(L741) Les mil i una nit. Antologia (s. XIII)
Anònim,
Les mil i una nit. Antologia (s. XIII)
A
aquest llibre la fama li ve, en gran part, de la traducció al francès d’Antoine Galland
(1646–1715): Les
mille et une nuits. Contes arabes
(1707–1717). Galland va ampliar el recull amb les aportacions de Hanna Dyab, un
sirià nascut a Alep que es trobava a París l’any 1709. Galland va incloure
aquestes històries en la seva versió, entre d’altres la molt coneguda d’Aladí
i la llàntia meravellosa. El conjunt es
basa en un manuscrit sirià del segle XV i en altres fonts escrites i orals.
La
primera compilació en àrab modern és l’edició de Bulaq (El Caire, 1835), que,
malgrat les errades, és considerada canònica. En aquesta edició apareix la
història de Simbad el Marí, que alguns especialistes remunten al segle IX.
Existeixen finals alternatius de Les mil i una nits. La història d’Alí Babà, els
quaranta lladres i l’esclava Marjana
tampoc no formava part de la compilació original i manca en l’original àrab.
Luis
Alberto de Cuenca ens parla de les traduccions al castellà:
«En
espanyol, a més de la versió de Cansinos Assens, que ha perdut força en els
últims anys pel casticisme una mica demodé del seu llenguatge, comptem amb la
de l’acadèmic de la Reial Acadèmia de la Història Juan Vernet, publicada en
tres volums a la col·lecció “Clásicos Planeta” i reimpresa diverses vegades.
Però no hi havia fins ara una traducció que situés Les
mil i una nits en el lloc que li
correspon dins el món hispanoparlant del segle XXI. Aquesta tasca ha recaigut
en l’arabista Salvador Peña, professor de la Universitat de Màlaga, que ha dut
a terme una feina titànica per desentranyar totes les claus del text original,
ara disposat en perfecte estat de revista i lectura per a les noves
generacions.
La
de Salvador Peña serà, n’estic segur, la traducció definitiva de Les
nits al castellà fins avui: la més precisa, la més fidel i,
alhora, la més elegant i llegible que s’hagi publicat mai en la llengua de
Cervantes. L’he conegut des del començament de la gestació i em consta la seva
probitat insuperada en tots els aspectes que envolten una versió. Fins i tot
els nombrosos versos que jalonen l’original àrab han estat objecte d’una versió
mètrica en espanyol per part del professor Peña, que no ha vacil·lat a
lliurar-se completament a una feina que suposa una baula importantíssima en la
cadena de traduccions de Les nits a la nostra llengua.»
Selecció
Secció
I
El
rei Xahriyar i el seu germà Xahzaman (p. 25–41). Amb aquesta història comença
la història de Xahrazad o història marc. (*)
El
camàlic, les noies i els rodamons (p. 61–88). Una casa misteriosa on habiten
tres dones bellíssimes que guarden un secret terrorífic.
Les
tres pomes (p. 161–172). Un home rep tres pomes del seu marit; la pèrdua d’una
d’elles portarà grans desgràcies a la parella. (*)
El
sisè germà del barber de Bagdad (p. 173–180). S’hi narra un àpat imaginari que
un home ric ofereix a un pobre mort de gana. (*)
Secció
II
Simbad
el Marí (viatges quart i setè).
Secció
III (contes molt curts)
El
castell de Labta (p. 297). Un castell la porta del qual no es podia obrir sense
portar desgràcies a qui ho fes.
Cosroes
Anuxrwan i la jove aldeana (p. 305). Un home principal demana un got d’aigua a
una jove aldeana.
La
israelita i els vells (p. 313). Primer miracle del profeta Daniel.
Hàtim
Attai (p. 327). El més generós dels humans, viu o mort. (*)
Un
bon amic (p. 333). Com va actuar en un cas de necessitat. (*)
Hind,
filla d’Annuman i Hajaig (p. 337). Malcasada i repudiada pel marit, Hind es
torna a casar amb un califa.
Harun
ar-Raixid, Zubaida i Abu Yússuf (p. 349). La història d’una sospitosa taca
d’esperma.
El
ministre del Iemen i el seu germà (p. 363). On s’explica una relació
homosexual.
El
mestre analfabet (p. 379). Qui va muntar una escola de pàrvuls.
L’ardit
d’una dona (p. 383). Per enganyar el seu marit.
El
botiguer i el lladre (p. 389). Humor i enginy per ambdues bandes.
La
fortuna d’un bagdadí (p. 395). Un home es fa ric gràcies a un somni. (*)
Secció
IV
Dalila
la Garneua (p. 465–521). L’astúcia d’una vella per millorar la seva situació
econòmica, enganyant mitja ciutat per obtenir un càrrec. (*)
Secció
V
Un
final per a Les mil i una nits (p. 523–525). Xahrazad ja té tres fills. Han
passat mil i una nits explicant contes al rei Xahriyar, que, totalment
entregat, li perdona la vida.
Secció
VI
Alí
Babà, els quaranta lladres i l’esclava Marjana (p. 527–565). Història molt
coneguda, però no tant el paper central que hi té l’esclava Marjana. (*)
Comentari: Les
mil i una nits és també un dels
exemples més antics, complexos i celebrats de l’estructura narrativa
d’«història dins d’una història dins d’una història». La narració general és
presentada per un narrador anònim, però és Xahrazad qui, nit rere nit, explica
les històries al rei Xahriyar. Al seu torn, molts dels personatges d’aquests
relats esdevenen narradors d’altres històries, i fins i tot aquestes poden
contenir-ne d’altres, creant una arquitectura narrativa de múltiples nivells,
extraordinàriament rica i sofisticada.
Aquest
joc de relats encadenats no és només un recurs formal, sinó també una poderosa
metàfora del valor de la paraula i de la narració com a instrument de
supervivència, de coneixement i de transformació moral. Xahrazad no només
explica històries per entretenir, sinó per educar, seduir i, finalment,
humanitzar un rei cruel. La literatura esdevé, així, una força civilitzadora.
És
un llibre fascinant i molt agradable de llegir, malgrat —o precisament gràcies
a— la seva exuberància, repetició i exageració constants. La meva primera
aproximació durant la infància va ser a través de l’edició francesa de Galland,
traduïda al castellà per Pedraza i Páez per a l’editorial Ramón Sopena, una
versió que va marcar la recepció occidental de l’obra durant generacions.
Al
Club de Lectura hem llegit la traducció catalana de Margarida Castells
Criballés (Torelló, 1962), una versió suggeridora, moderna i engrescadora,
fàcil de llegir i alhora respectuosa amb les històries i amb l’esperit original
del recull. El volum conté unes dues-centes setanta històries, una mostra prou
representativa de la riquesa del conjunt.
Com
ja s’ha apuntat a la introducció, moltes de les addicions de Galland provenen,
segons alguns estudiosos, de relats orals explicats per Hanna Dyab, un cristià
maronita originari d’Alep, que el viatger Paul Lucas va presentar a Galland el
25 de març de 1709. Dyab li va narrar catorze contes, dels quals set apareixen
a Les mil i una nits en versions escrites per Galland, entre elles les famosíssimes d’Alí
Babà i Aladí. Aquesta darrera, però, no forma part de l’antologia
catalana.
Al
llarg d’aquest dens i apassionant recorregut ens trobem amb genis, prínceps,
animals i monstres parlants, palaus fabulosos, viatges impossibles, conflictes
entre germans, enganys, disfresses, amors desmesurats i odis irreconciliables.
Hi ha dosis generoses d’humor, episodis de borratxera, alguna presència de
drogues, però sobretot una profusió gairebé delirant de bellesa, joies,
riqueses i luxes inimaginables. Tot plegat amanit amb enginy, venjança i la
proverbial hospitalitat àrab, en un to hiperbòlic que sovint frega l’excés i
l’absurd.
Dins
l’antologia presentada s’ha fet una selecció dels contes més significatius.
Segons les forces i el temps de cada lector, es pot optar per l’edició íntegra,
amb més de dues mil pàgines, per l’antologia d’unes sis-centes (aquest llibre sencer) o per aquesta
selecció reduïda que he triat d’unes dues-centes pàgines. En qualsevol cas, és una lectura
altament recomanable per a tots els públics.
No
és casual que aquestes històries hagin poblat durant segles la imaginació i les
nits dels infants —i dels adults— de mig món. Algunes conclouen amb el bell i
inquietant panegíric: «van viure tranquils i
feliços fins que els va arribar qui destrueix la felicitat, separa les unions:
la inevitable», una fórmula que
recorda, amb una lucidesa implacable, la fragilitat última de tota felicitat
humana.
BIBLIOGRAFIA
Anònim,
Les mil i una nits. Antologia, Karkwán, Barcelona, 2023 (3a. Edició).
(traducció de Margarida Castells Criballés).
Anónimo,
Las mil y una noches. Antología, Karkwán, Barcelona, 2020. (Traducción
de Salvador Peña Martín).
Anónimo,
Las mil y una noches, Editorial Verbum, Madrid, 2018 (2ª edición). Edición
en 4 volúmenes que obtuvo el Premio de Nacional de traducción del año 2017 para
Salvador Peña Martín.
Anónimo, Las mil y una noches, Editorial Atalanta, Girona, 2014 (2ª edición). En 3 tomos con estuche. Traducción de Juan Antonio Gutiérrez-Larraya y Leonor Martínez.


Comentarios
Publicar un comentario