(L515) Las flores del mal (1857)
Charles Baudelaire, Las flores del mal (1857)
El pasado 9 de abril se
cumplieron doscientos años del nacimiento del gran poeta francés Charles Baudelaire
(9 de abril de 1821 - 31 de agosto de 1867). Como escribió Cernuda: Baudelaire
es el primer poeta moderno. Y es verdad que la poesía europea y americana no
sería la misma sin esta "educación sentimental". Baudelaire fue el enterrador
del clasicismo y del romanticismo.
El
poeta que se adelantó a su tiempo en casi todo: fue el primer
artista moderno, un observador de su tiempo y de lo que lo rodeaba. Crítico de
arte, entendida esta actividad como creación poética. Dandi en el vestir
rozando el límite de la extravagancia y lo hortera. Rechazó las drogas pero no
el vino. Fue uno de los primeros flâneurs:
aquellos paseantes por las calles y bulevares de las ciudades europeas. Vivió
el instante sin prisas, intentando detener el tiempo. Hoy lo moderno es no
tener tiempo para nada, ni para leer poemas. Ni para vagar por las calles o
emborracharnos en los cafés sin convertirlo en un anuncio de Instagram.
Baudelaire también fue el primer escritor maldito de la literatura pues fue
acusado de blasfemo e inmoral. “¿Cómo puede uno entregarse a la multitud si no
ha conocido antes la soledad?” Entiende la poesía como algo inútil e
independiente. Hasta él los poetas servían a Dios o a la aristocracia. Pone en escena la
melancolía o el Spleen como una
patología física y espiritual propia de las clases altas. Las transformaciones
de las grandes ciudades favorecen este estado, agudizado en la actualidad por los
tiempos pandémicos que estamos viviendo.
La autoridad de su época secuestró
Las flores del mal por atentar contra
las buenas costumbres. Ocurrió el 20 de agosto de 1857. Se le obligó a quitar seis
de sus poemas. Unos meses antes Madame
Bovary fue también llevada a juicio, fue el 29 de enero. Napoleón III
gobernaba Francia con mano de hierro. Mientras que Flaubert fue absuelto,
Baudelaire fue condenado.
Comentar Las flores del mal está muy por encima
de mis capacidades, y de las de muchos. Así que me he decidido por una tarea
más modesta. Hablaros en este artículo de las traducciones más importantes que se
han hecho del libro al español y al catalán. Y para ver sus diferencias
utilizaré un único poema. El CI (varía la numeración según
las ediciones) titulado Brumas y Lluvias que además me gusta mucho.
Compararemos a través de la versión original francesa como diversos traductores
se han acercado al mismo con mayor o menor fortuna. Y claro está yo elegiré la
que más me ha gustado.
BRUMES ET PLUIES
Ô fins d’automne, hivers, printemps trempés de boue,
Endormeuses saisons! Je vous aime et vous loue
D’envelopper ainsi mon coeur et mon cerveau
D’un linceul vaporeux et d’un vague tombeau.
Dans cette grande plaine où l’autan froid se joue,
Où par les longues nuits la girouette s’enroue,
Mon âme mieux qu’au temps du tiède renouveau
Ouvrira largement ses ailes de corbeau.
Rien n’est plus doux au coeur plein de choses funèbres,
Et sur qui dès longtemps descendent les frimas,
Ô blafardes saisons, reines de nos climats,
Que l’aspect permanent de vos pâles ténèbres,
– Si ce n’est, par un soir sans lune, deux à deux,
D’endormir la douleur sur un lit hasardeux.
BRUMAS Y LLUVIAS
Fines de otoño,
inviernos, primaveras lodosas,
tiempos arrulladores, os
amo y agradezco
que me envolváis así
corazón y cerebro
con un ligero lienzo y un
sepulcro impreciso.
En esta gran llanura
donde el austro se goza,
donde en largas noches la
veleta enronquece,
más que en la tibia edad
del renuevo, mi alma
abrirá extensamente sus
dos alas de cuervo.
Nada es más dulce al
pecho que llenan cosas fúnebres,
sobre el que cae la
escarcha desde tiempo remotos,
oh edades macilentas,
reinas de nuestros climas,
que el aspecto indeleble
de vuestras sombras pálidas,
‒ si no es adormecer, una
noche de luna,
el dolor, dos a dos, en
un lecho azaroso.
La traducción es de Luis
Martínez de Merlo (Madrid, 1955) para la editorial Cátedra. La
encuentro demasiado moderna. No respeta la rima de Baudelaire ni el espíritu
del poema. Técnicamente es correcta y demuestra un buen conocimiento del
francés pero no me convence.
BRUMAS Y LLUVIAS
Fines de otoño,
inviernos, lodosas primaveras
¡Oh sopor de estaciones!,
yo os celebro y os amo
por envolver así mi
cerebro y mi alma
en inciertos sepulcros,
vaporosas mortajas.
En este áspero llano
donde brama el frío austro,
cuando en las largas
noches la veleta chirría,
mi espíritu, más que en
tiempo tibio verdecer,
extenderá ampliamente sus
dos alas de grajo.
Nada más dulce para el
yerto corazón
al que hace largo tiempo
ha cubierto la escarcha,
¡Oh estaciones lechosas,
reinas de nuestros climas!
que la tenaz presencia de
vuestra luces pálidas
‒ a no ser, cualquier
noche sin luna, emparejados,
olvidar el dolor en un
lecho al azar.
Versión española de Antonio
Martínez Sarrión (Albacete, 1939) para Alianza Editorial. Insiste
en el verso libre que no parece el más conveniente para la rima estricta de
Baudelaire. Pero su versión libre considero que tiene mucha “fuerza poética”.
BRUMAS Y LLUVIAS *
Fines de otoño,
inviernos, primaveras fangosas,
¡estaciones dormidas!,
sobre todas las cosas
yo os amo porque hacéis
que el cerebro y el alma
se envuelvan en el lienzo
de una sepulcral calma.
En esta gran llanura
cuando el frío estremece,
y en las noches sin fin
la veleta enmohece,
mi alma, mejor que en
tiempos del tibio germinar,
puede sus alas negras de
cuervo desplegar.
Nada place a mi alma, en
sus fúnebres nieblas,
sobre la que bajó la
escarcha de las cimas,
como estas estaciones,
reinas de nuestros climas,
como el eterno aspecto de
esas frías tinieblas,
‒ si no es, una noche sin
luna, lado a lado,
dormir en compañía en un
lecho alquilado.
Notable traducción de Lluís Guarner (1902-1986)
actualizada por Andreu Jaume (Palma, 1977), editor y crítico para la editorial
Penguin Clásicos. Respetan la rima del soneto original compuesto por dos
cuartetos y dos tercetos finales. En Las
flores del mal, anota Jaume, "no hay apenas innovación formal".
"La tradición métrica francesa ‒explica‒ es muy rígida y casi no varía
desde el siglo XVI hasta el siglo XX. Lo que hace Baudelaire es trasplantar la
melodía del alejandrino francés a un nuevo ecosistema, que es el de la gran
ciudad. La traducción me gusta pero no deja de ser una “apropiación”, el mérito
sin duda es del poeta Lluís Guarner.
BRUMAS Y LLUVIAS
¡Oh, finales de otoño,
primaveras fangososas,
y vosotros, inviernos,
estaciones que aduermen!
¡Cómo os amo envolviendo
mi cerebro y mi pecho
de mortajas de bruma y de
un vago sepulcro!
En la vasta llanura,
reino de astros más fríos,
donde en noches muy
largas la veleta chirría,
mucho más que en la tibia
primavera despliega
para el vuelo mi espíritu
sus dos alas de cuervo.
Nada existe más dulce
para ti, entristecido
corazón que de antiguo te
has vestido de escarcha,
¡oh estaciones exangües
que reináis en la tierra!,
que el aspecto perenne de
esas pálidas sombras,
a no ser una noche, en
compaña, sin luna,
sosegando el dolor en un
lecho casual.
Versión española del poeta y traductor catalán Carlos Pujol (1936-2012). Aunque su versión tiene bastante predicamento entre los críticos literarios, para mí le falta musicalidad y el verso libre que ha escogido se ve más forzado y menos acertado que otras traducciones.
BRUMAS Y LLUVIAS *
¡Oh, fin de otoño,
invierno, brumosas primaveras,
estaciones del sueño! Yo
os estimo de veras.
Que así deis a mi alma, y
a mi razón escasa
este sudario de humo y
esta tumba de gasa.
En la árida llanura que
el vendaval inquieta
y en las noches de lluvia
que oxidan la veleta,
más que en los tibios
días de la renovación,
abrirá sus dos alas de
cuervo el corazón.
Nada, nada es más dulce a
las almas inválidas,
hechas a consumir vuestro
mortal beleño.
Reinas de nuestro clima,
estaciones del sueño,
que el permanente aspecto
de vuestras nieblas pálidas,
o ser dos, y no amarse, y
en una noche oscura,
dormir el dolor en un
lecho de aventura.
Clásica traducción de Eduardo Marquina Angulo
(1879-1946) recuperada por la estupenda editorial valenciana
Pre-textos. Tal vez es la traducción que más se acerca al aurea de la poesía de
Baudelaire. Es de una modernidad impresionante. Juntamente con la de Lluis
Guarner y Jordi Llovet son mis preferidas.
BOIRES I PLUJA *
Deixes de tardor, hiverns, fangoses primaveres,
temps de l’ensopiment! Us lloo i us estimo
pel fet que emboliqueu el meu cervell i el cor
amb embocall lleurer i amb imprecisa tomba.
A aquesta planta estesa,
on corre el fred garbí,
amb llargues nits en què
el penell rondina,
l’ànima meva, millor que
al temps de tebior florida,
desplegarà pertot les
ales, com un corb.
Res no és més dolç per a
una ànima fúnebre
colgada en la borrufa des
de fa molt de temps,
estacions grogoses,
senyores d’aquests climes,
que el posat permanent
dels dies tenebrosos
‒ llevat que, en una nit
sens lluna, aparellats,
féssim dormir les penes
en llits molt atzarosos.
Esta traducción al
catalán es de Jordi Llovet (Barcelona,
1947), Catedrático de Literatura compara de la UB, para la
editorial Edicions 62 del año 2007. Primera traducción completa al catalán de Les fleurs du mal. No me disgusta porque
respeta el espíritu, no así la forma, del poema de Charles Baudelaire.
BOIRES I PLUGES
Finals de tardor, hiverns, primaveres, fangoses,
us estimo i alabo, estacions somioses,
perquè m’emboliqueu el
pensament i el cor
amb un boirós sudari, amb
una vaga mort.
En aquesta gran vall de
gèlids vents furiosos,
on de nit els penells gemeguen rogallosos,
millor que en el bon temps i sense cap destorb,
la meva ànima obre amples ales de corb.
Res és més dolç al cor ple de funerals febres,
sobre el qual llargament
han plogut els glaçons,
reines dels nostres
climes, pàl.lides estacions!,
que les vostres durables
i lívides tenebres,
‒ si no és que, una nit
sense lluna, anem dos
a adormir la dolor en un
llit atzarós.
Actualísima traducción de
poeta, leridano de adopción, Pere
Rovira (Vila-seca de Solcina, 1947) para la editorial Proa. El
poema respeta la rima pero creo que, musicalmente, es menos afortunada que la
de Jordi Llovet.
En la bibliografía final
aparecen las traducciones que poseo del libro. El resto las he consultado, acompañado por mi amiga Maite Fàbregas, en
las estupendas librerías de Barcelona: Ona, Finestres, Casa del Libro, La
Central y Laie.
BIBLIOGRAFÍA
AA.VV., Baudelaire,
el inventor de la vida moderna, El País, 27/03/2021.
Charles Baudelaire, Las flores del mal, Cátedra, Madrid,
2006 (10ª edición).
_______________, Las flores del mal, Planeta, Barcelona,
1984 (1ª edición).
_______________, Las flores del mal, Francisco Beltrán. Madrid, 1923 (3ª edición).
Comentarios
Publicar un comentario